Hispanofonia

Repsly introduz recursos de idioma em espanhol e português para satisfazer às necessidades do crescente mercado da América Latina

Repsly LogoRepsly introduz recursos de idioma em espanhol e português para satisfazer às necessidades do crescente mercado da América Latina

Solução para gestão de atividade em campo agora comporta oito idiomas para atender à sua crescente base global de clientes.

A Repsly, provedora de soluções em nuvem móvel B2B que simplificam a gestão em campo e aumentam a eficácia da equipe no campo, anunciou hoje que a empresa acrescentou espanhol e português às opções de idioma de sua plataforma a fim de satisfazer às crescentes necessidades de equipes de gestão de campo em todo o mundo. Como resultado, os gerentes e equipes de campo vão se beneficiar de melhor comunicação, rastreamento e relatórios mais facilitados, e operações de campo dinamizadas, tudo em seu idioma nativo.

Continuar lendo

Abertas inscrições para submissão de trabalhos nos GTs do I Simpósio de Glotopolítica e Integração Regional

logomarca simposioAbertas inscrições para submissão de trabalhos nos GTs do I Simpósio de Glotopolítica e Integração Regional

Estão abertas até o dia 31 de agosto de 2015 as inscrições para a submissão de trabalhos nos GTs do I Simpósio de Glotopolítica e Integração Regional, que acontecerá em João Pessoa/Paraíba no período de 18 a 20 de novembro de 2015.

Acesse aqui a página do Simpósio e aqui página do Simpósio no Facebook.

As inscrições podem ser feitas para os seguintes GTs: Continuar lendo

Libro ‘Lengua y peronismo. Políticas y saberes lingüísticos en la Argentina, 1943-1956′

capa-glozmanPresentación del libro

Lengua y peronismo. Políticas y saberes lingüísticos en la Argentina, 1943-1956.
Archivo documental, Mara Glozman, Biblioteca Nacional / Museo del libro y de la lengua.

El volumen reúne un conjunto disperso y heterogéneo de materiales surgidos de un proceso de investigación. En cada capítulo, una serie documental; para cada serie, un problema/haz de elementos. Y un estudio preliminar que se propone interrogar la polilícidad de los saberes y formas de intervención sobre la lengua, introducir reflexiones sobre el trabajo de archivo e historizar las tensiones que aparecen entramadas en esta zona, aún en gran parte desconocida, del “primer peronismo”.

Participarán de la presentación Elvira Amoux, Guillermo Korn y Eduardo Rinesi.

Viernes 17 de julio a las 18.30 hs.

Auditorio David Viñas
Museo del libro y de la lengua
Entrada libre y gratuita
Av. Las Heras 2555. CABA (Buenos Aires, Argentina)

Contacto: museodellibro@bn.gov.ar

Fonte: Museo del libro y de la lengua

El Diccionario Latinoamericano de Uso del Español (DILE) ya puede consultarse en línea

“Lo importante es dar cuenta de la capacidad de invención y movilidad de la lengua”, afirma Link. - Imagen: Jorge Larrosa.

“Lo importante es dar cuenta de la capacidad de invención y movilidad de la lengua”, afirma Link. – Imagen: Jorge Larrosa.

El Diccionario Latinoamericano de Uso del Español ya puede consultarse en línea

Soberanía propia sobre las palabras

Motorizado por la Universidad de Tres de Febrero, el DILE es un proyecto del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos y Comparados que dirige el escritor y crítico Daniel Link. Ya superó las 500 definiciones y el usuario puede agregar nuevas.

* Consultas en http://www.untref.edu.ar/diccionario/

Por Silvina Friera

El ser humano es una criatura hecha de palabras. En la galería íntima y personal de cada hablante, en la punta de la lengua –esa memoria tan móvil como elástica y arbitraria–, irrumpe en escena con un sonido estrafalario o vulgar el surtidor de señales que identifican múltiples universos parlantes. El bolero de la lengua canta sus caprichos lexicográficos, sus metamorfosis y olvidos, el sortilegio de un ingenio desmesurado por obra y gracia de millones de hablantes del pasado, del presente, del futuro. La Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref) tiene en línea un artefacto en construcción tan necesario como formidable: el Diccionario Latinoamericano de Uso del Español (DILE). “Definamos nuestro mundo. Definamos las palabras de nuestro mundo”, es el lema de este proyecto del Programa Latinoamericano de Estudios Contemporáneos y Comparados, que dirige el escritor y crítico Daniel Link. “Cajonear” es la acción de demorar el tratamiento de un asunto o expediente: “Cajonearon el debate sobre la legalización del aborto”. “Afano” tiene tres acepciones: precio exorbitante (“Qué afano lo que me quisieron cobrar”), holgura, diferencia considerable e insalvable (“Nos ganaron por afano”) y el robo a mano armada o hurto. “Croqueta” puede ser la cabeza, cerebro o mente (“Me quemó la croqueta”) o a la porción de masa hecha con arroz o acelga picada que se liga con huevo y se fríe en aceite abundante. “Rasca” es algo de baja calidad (“Esa mochila es muy rasca”); “bajón” alude a la depresión, aburrimiento o a la comida de trasnoche, especialmente si sigue al consumo de marihuana (“Tenemos pizza para el bajón”).

Continuar lendo

Conferências na UFBA sobre políticas linguísticas no Mercosul e a metodologia do ensino de línguas via pesquisa

Clique no cartaz para ampliar.

Clique no cartaz para ampliar.

Universidade Federal da Bahia
Instituto de Letras
Ciclo de Conferências em Letras e Linguística

No próximo dia 03 de junho de 2015, quarta, no Auditório B PAF 1, o Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia realiza o Ciclo de Conferências em Letras e Linguística. Na programação estão previstas duas conferências com o Prof. Dr. Gilvan Müller de Oliveira (UFSC), Assessor do IPOL: “Políticas linguísticas no MERCOSUL: interface português, espanhol e as línguas minoritárias“, às 15h, e “Metodologias para área de ensino de línguas: o ensino via pesquisa“, às 16:45h.

Continuar lendo

Primer Seminario Frontières, Histoires et Traductions

Semimario FrontieresPrimer Seminario Frontières, Histoires et Traductions

El Primer Seminario “Frontières, Histoires et Traductions” se realizará en la Salle Amériques – 265, de la MISHA – Universidad de Estrasburgo en Francia, el dia 3 de junio 2015 en conjunto con profesores de UNILA (Foz do Iguaçu), UFPR (Curitiba), Universidad Nacional de Colombia, Université Grenoble 3, Université de Rennes 2 y la Asociación Maison de l’Amérique Latine de Strasbourg. Este es el primero, de una serie de seminarios, que harán parte de los proyectos de investigación de los grupos CHER y ARCHE de la Universidad de Estrasburgo, del trabajo de Posdoctorado de la Profesora Cristiana Vieira de la Unila y en la organización colabora Angela Erazo Munoz (Unila – Universidad de Grenoble).

Continuar lendo

El turismo idiomático del español crece en todo el mundo

Un grupo de alumnas en clase de español en la academia Eureka, en Madrid, ayer - Foto: Gorka Lejarcegi.

Un grupo de alumnas en clase de español en la academia Eureka, en Madrid – Foto: Gorka Lejarcegi.

El turismo idiomático del español crece en todo el mundo

El número de viajeros que visitan España o América Latina para estudiar y aprender la lengua crece cada vez más

Patricia Peiro

Pocas cosas hay con las que Ruth María Hoffmann disfrute más que viendo la serie Cuéntame. Esta alemana de 52 años y trabajadora de una gran multinacional sigue a la familia Alcántara desde su país natal. Asegura que esta ficción ha sido una gran ayuda tanto en su aprendizaje del idioma como para profundizar en la cultura española. Esta semana está en Madrid, un viaje que repite al menos dos veces cada año, para seguir mejorando su pronunciación y gramática. Como ella, más de 858.000 turistas visitaron España el último año por motivos académicos, muchos de ellos relacionados con el idioma, según datos del Instituto Cervantes. El número de viajeros que mueve el aprendizaje del español está al alza, según los informes y expertos consultados.

Continuar lendo

4to Encuentro internacional de español como lengua extranjera

4toencuentro4to Encuentro internacional de español como lengua extranjera
Ensenãnza, aprendizaje y evaluación
Site | Facebook

El 4to Encuentro internacional de español como lengua extranjera es un evento académico de la Red Académica del Español como Lengua Extranjera —EnRedELE—, organizado por un grupo de instituciones de educación superior pertenecientes a la Asociación Colombiana de Universidades —ASCUN—. El encuentro tendrá lugar en la ciudad de Bogotá, Colombia, durante los días 18, 19 y 20 de agosto de 2015. Sus ejes temáticos serán la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación del español como lengua extranjera.

Continuar lendo

Dissertação discute integração e identidade fronteiriça do Mercosul no âmbito do Programa Escolas Interculturais Bilíngues de Fronteira (PEIBF)

stela

Escolas participantes do PEIBF em Dionísio Cerqueira-SC-Brasil e Bernardo de Irigoyen-Misiones-Argentina (março de 2005) – Foto: Stela Maris Veiga (PEREIRA, 2014, p. 110).

Dissertação discute integração e identidade fronteiriça do Mercosul no âmbito do Programa Escolas Interculturais Bilíngues de Fronteira (PEIBF)

A dissertação de mestrado intitulada Programa de escolas interculturais bilíngues de fronteira: integração e identidade fronteiriça foi defendida no ano passado em Florianópolis-SC por Stella Maris Meira da Veiga Pereira, aluna do Programa de Pós-Graduação em Geografia, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis-SC, sob a orientação da Profª. Drª. Leila Christina Duarte Dias.

O trabalho de Stela Maris Veiga na fronteira teve início quando foi pesquisadora do IPOL. Vale lembrar que o IPOL participou do PEIBF entre 2005 e 2010 realizando assessoria pedagógica e técnica, bem como os primeiros diagnósticos sociolinguísticos sobre as línguas e suas comunidades de falantes das regiões de fronteira com a Argentina inicialmente e depois com o Paraguai, o Uruguai e a Venezuela.

Acesse aqui a dissertação na íntegra.

Apresentamos a seguir o Resumo da dissertação.

Continuar lendo

Nova publicação do IPOL: Mapas linguísticos do OBEDF

capa-mapas-obedfNova publicação do IPOL: Mapas linguísticos do OBEDF

O resultado da pesquisa apresentada nesta publicação, na forma de mapas linguísticos, constitui um panorama sobre as línguas declaradas como sendo faladas pela comunidade escolar dos municípios de Ponta Porã (MS), Guajará-Mirim (RO) e Epitaciolândia (AC), observando os modos de uso e lugares de circulação das diferentes línguas e dando visibilidade para esse traço evidentemente importante da região fronteiriça, que se singulariza pela diversidade linguística e cultural. O objetivo do livro é apresentar espacialmente as línguas que circulam nas zonas de fronteira pesquisadas e proporcionar aos professores e alunos dos anos finais do Ensino Fundamental e do Ensino Médio elementos para discussão em sala de aula sobre a diversidade linguística no Brasil.

Acabamos de receber da gráfica os exemplares de nossa mais recente publicação: o livro OBEDF – Observatório da Educação na Fronteira: Mapas Linguísticos, de Márcia R. P. Sagaz e Rosângela Morello (Florianópolis: IPOL; Editora Garapuvu, 2014, 40p.).

 Diante do quadro de promoção e reconhecimento das línguas brasileiras nos últimos anos, uma questão motivou a realização do projeto Observatório da Educação na Fronteira (OBEDF): “se há tantas línguas no Brasil, como as crianças que aprenderam a falar em outra língua e não sabem ou sabem pouco português aprendem a ler, a escrever, a fazer contas e outros conteúdos quando vão à escola brasileira?”.

Assim, o projeto OBEDF, financiado pela Coordenação de Pessoal de Ensino Superior (CAPES), através do Edital 038/2010/CAPES/INEP, com coordenação interinstitucional envolvendo a Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), a Universidade Federal de Rondônia (Unir), no âmbito do Observatório da Educação (OBEDUC/CAPES) e escolas da rede pública de ensino dos municípios de Ponta Porã (MS), Guajará-Mirim (RO) e Epitaciolândia (AC), desenvolveu suas atividades entre 2010 e 2013.

Nesse contexto, o projeto OBEDF, em parceria com o IPOL, realizou, dentre outras ações, uma série de levantamentos, constituindo um quadro sobre as línguas declaradas como sendo faladas pela comunidade escolar dos três municípios citados acima, observando os modos de uso e lugares de circulação das diferentes línguas e dando visibilidade para esse traço evidentemente importante da região fronteiriça, que se singulariza pela diversidade linguística e cultural.

A partir dos levamentos, o IPOL responsabilizou-se então pela condução das pesquisas do diagnóstico para o qual contou com uma equipe formada por linguistas e profissionais de Letras e também com a colaboração de bolsistas de graduação e pós-graduação do OBEDF nas discussões que nortearam o trabalho.

O diagnóstico da situação das línguas nas escolas tem como objetivo amplo conhecer as línguas que os alunos, o corpo docente, o pessoal de apoio/funcionários e os gestores falam, conhecem, entendem e com as quais se identificam, assim como o contexto de imersão, a cidade,a fronteira. Com essas informações, objetiva-se proporcionar aos docentes e gestores reflexão sobre a presença de outras línguas, além do português, nas escolas.

Os mapas linguísticos do OBEDF foram desenvolvidos a partir dos dados coletados no diagnóstico sociolinguístico por equipe multidisciplinar e têm como foco apresentar espacialmente as línguas que circulam nas zonas de fronteira pesquisadas e proporcionar aos professores e alunos dos anos finais do Ensino Fundamental e do Ensino Médio elementos para discussão em sala de aula sobre a diversidade linguística no Brasil.

Professores de todas as áreas podem lançar mão desta publicação. As áreas do conhecimento, tais como Geografia, Matemática, História, Língua Portuguesa e Línguas Estrangeiras, encontram aqui elementos para discussão e pesquisa de ensino-aprendizagem que podem ser desenvolvidas em sala de aula.

Assim, a pergunta sobre as crianças, suas línguas e seu aprendizado na escola motivou-nos a realizar este trabalho. Acreditamos que a partir dele muitos outros questionamentos podem estimular professores e alunos à construção do conhecimento.

O livro tem distribuição gratuita e será enviado para instituições de ensino (escolas, universidades) durante o ano de 2015. Se o pesquisador ou o professor quiser um exemplar, precisa entrar em contato pelo e-mail ipol.secretaria@gmail.com solicitando o envio. As despesas de correio são por conta do solicitante.

Apresentamos a seguir o Sumário da publicação.

mapas-obedf

Foto: Márcia Sagaz (clique na imagem para ampliar)

Sumário
Apresentação
1 Diagnóstico Sociolinguístico
1.1 Escolas participantes
1.2 Dados coletados
2 As cidades e seus aspectos linguísticos
Ponta Porã (MS): fronteira seca
Guajará-Mirim (RO): pérola do Mamoré
Epitaciolândia (AC): município independente
3 Mapeamento das línguas
3.1 Guia de Símbolos
3.2 Línguas Declaradas
3.3 Sobre os Mapas: Arranjo Geral
Mapa 1 – Línguas declaradas / Línguas indígenas declaradas
Mapa 2 – Arranjo geral
3.4 Sobre os Mapas: Mapas Temáticos
Mapa 3 – Espanhol Proficiência em Leitura
Mapa 4 – Espanhol língua materna – Língua do lar
Mapa 5 – Guarani língua materna – Língua do lar / Guarani âmbitos de uso
Mapa 6 – Espanhol âmbitos de uso
Mapa 7 – Atitudes linguísticas
Mapa 8 – Português língua materna – Língua do lar e âmbitos de uso
Referências

Facebook

Visite site Oficial

1ºENMP (clique na imagem)

Receba o Boletim

Visite nossos blogs

Clique na imagem

Clique na imagem

Clique na imagem

Clique na imagem

Nossas publicações

Clique na imagem

Clique na imagem

Clique na imagem

Clique na imagem

Clique na imagem

Clique na imagem

Visitantes

Arquivo